Преводи

Translation agency

Международен Ден на преводача – 30 септември

Posted on 2011-09-30 04:29:35 Международен Ден на преводача – 30 септември

Международен Ден на преводача – 30 септември Ето и малко повече за Покровителя на преводачите по книгата на Мари Врина-Николов „Отвъд пределите на превода. Историята на една дихотомия.“: На границата...

Read More
 
 

Всеки превод ли е оправдан?

Posted on 2011-09-28 12:48:16 Всеки превод ли е оправдан?

Жан-Мишел Молпоа е поет, литературен критик, университетски преподавател и е едно от важните и популярни имена във Франция в момента. Интересите на Молпоа са съсредоточени главно върху изследването...

Read More
 
 

Антоан Берман за преводаческия нагон – част III

Posted on 2011-09-16 04:28:23 Антоан Берман за преводаческия нагон – част III

Антоан Берман за преводаческия нагон – част III Страноприемницата за далечното Антоан Берман посвещава на етическото измерение на превода цяла една глава от „Преводът и буквата”. Преводът има...

Read More
 
 

Антоан Берман за преводаческия нагон – част II

Posted on 2011-09-16 04:18:56 Антоан Берман за преводаческия нагон – част II

Антоан Берман за преводаческия нагон – част II Розетският камък Макар и да признава съществуването на комуникативно измерение на преводаческия акт, доколкото той предава някакво послание, Антоан...

Read More
 
 

Антоан Берман за преводаческия нагон – част I

Posted on 2011-08-11 02:54:38 Антоан Берман за преводаческия нагон – част I

Антоан Берман за преводаческия нагон – част I Етосът на преводача Проявявайки една нова чувствителност към езиковото и културното различие, XX век – векът на превода – разклаща установените...

Read More
 
 

Андрю Дейвидсън: Писателят трябва да вярва на преводачите си

Posted on 2011-08-08 05:51:38 Андрю Дейвидсън: Писателят трябва да вярва на преводачите си

Андрю Дейвидсън: Писателят трябва да вярва на преводачите си На 17 ноември т.г. София беше поредната спирка от световното турне на писателя Андрю Дейвидсън (1969), на която той представи българското...

Read More
 
 

Литературоведът преводач

Posted on 2011-07-29 01:06:36 Литературоведът преводач

Литературоведът преводач От Таня Атанасова Василий Лвович Пушкин. Опасният съсед. Поема. Превод и коментарен апарат Людмил Димитров. София. Диоген.BG, 2008 Българската пушкинистика може да си позволи...

Read More
 
 

За Орхан Памук с думи на преводачката

Posted on 2011-07-28 01:51:05 За Орхан Памук с думи на преводачката

За Орхан Памук с думи на преводачката от Розия Самуилова В ангажимента да пре-твори убедително на друг език света на писателското въображение, самотата на преводача нерядко достига до отчайваща...

Read More
 
 

ПРОЯВИ НА МЕЖДУЕЗИКОВА СИМЕТРИЯ И АСИМЕТРИЯ ПРИ ПРЕВОДА НА ФРАЗЕОЛОГИЯ В ХУДОЖЕСТВЕНИЯ ТЕКСТ

Posted on 2011-06-20 11:54:29 ПРОЯВИ НА МЕЖДУЕЗИКОВА СИМЕТРИЯ И АСИМЕТРИЯ ПРИ ПРЕВОДА НА ФРАЗЕОЛОГИЯ В ХУДОЖЕСТВЕНИЯ ТЕКСТ

ПРОЯВИ НА МЕЖДУЕЗИКОВА СИМЕТРИЯ И АСИМЕТРИЯ ПРИ ПРЕВОДА НА ФРАЗЕОЛОГИЯ В ХУДОЖЕСТВЕНИЯ ТЕКСТ от Емилия Недкова Преводът е един от най-сложните видове речева комуникация. Това произтича от факта,...

Read More
 
 

ТАЙНАТА НА РОЗЕТКАТА ОТ ПЛИСКА

Posted on 2011-07-20 05:19:31 ТАЙНАТА НА РОЗЕТКАТА ОТ ПЛИСКА

ТАЙНАТА НА РОЗЕТКАТА ОТ ПЛИСКА От Павел Серафимов В древността писмеността е била малко или много визитната картичка на всеки народ. Хето-лювийците имат йероглифи, египтяните също, но от съвсем...

Read More
 
 

ПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - IV

Posted on 2011-07-13 02:22:27 ПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - IV

ПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - IV А. МИХАЙЛОВА Българи от старо време От хумористичната, на места дори критично и саркастично звучащата новела на Любен Каравелов, са преведени само откъси от първа глава....

Read More
 
 

ПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - III

Posted on 2011-07-06 05:47:44 ПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - III

Произведения в проза Die Alten von Kopriwstitza (Старците от Копривщица) вместо Българи от старо време (буквален превод: Bulgaren aus alten/früheren Zeiten). Вероятната причина за този превод е обстоятелството, че е преведена...

Read More
 
 
Close