Международен Ден на преводача – 30 септември
Posted on 2011-09-30 04:29:35
Международен Ден на преводача – 30 септември Ето и малко повече за Покровителя на преводачите по книгата на Мари Врина-Николов „Отвъд пределите на превода. Историята на една дихотомия.“: На границата...
Read MoreВсеки превод ли е оправдан?
Posted on 2011-09-28 12:48:16
Жан-Мишел Молпоа е поет, литературен критик, университетски преподавател и е едно от важните и популярни имена във Франция в момента. Интересите на Молпоа са съсредоточени главно върху изследването...
Read MoreАнтоан Берман за преводаческия нагон – част III
Posted on 2011-09-16 04:28:23
Антоан Берман за преводаческия нагон – част III Страноприемницата за далечното Антоан Берман посвещава на етическото измерение на превода цяла една глава от „Преводът и буквата”. Преводът има...
Read MoreАнтоан Берман за преводаческия нагон – част II
Posted on 2011-09-16 04:18:56
Антоан Берман за преводаческия нагон – част II Розетският камък Макар и да признава съществуването на комуникативно измерение на преводаческия акт, доколкото той предава някакво послание, Антоан...
Read MoreАнтоан Берман за преводаческия нагон – част I
Posted on 2011-08-11 02:54:38
Антоан Берман за преводаческия нагон – част I Етосът на преводача Проявявайки една нова чувствителност към езиковото и културното различие, XX век – векът на превода – разклаща установените...
Read MoreАндрю Дейвидсън: Писателят трябва да вярва на преводачите си
Posted on 2011-08-08 05:51:38
Андрю Дейвидсън: Писателят трябва да вярва на преводачите си На 17 ноември т.г. София беше поредната спирка от световното турне на писателя Андрю Дейвидсън (1969), на която той представи българското...
Read MoreЛитературоведът преводач
Posted on 2011-07-29 01:06:36
Литературоведът преводач От Таня Атанасова Василий Лвович Пушкин. Опасният съсед. Поема. Превод и коментарен апарат Людмил Димитров. София. Диоген.BG, 2008 Българската пушкинистика може да си позволи...
Read MoreЗа Орхан Памук с думи на преводачката
Posted on 2011-07-28 01:51:05
За Орхан Памук с думи на преводачката от Розия Самуилова В ангажимента да пре-твори убедително на друг език света на писателското въображение, самотата на преводача нерядко достига до отчайваща...
Read MoreПРОЯВИ НА МЕЖДУЕЗИКОВА СИМЕТРИЯ И АСИМЕТРИЯ ПРИ ПРЕВОДА НА ФРАЗЕОЛОГИЯ В ХУДОЖЕСТВЕНИЯ ТЕКСТ
Posted on 2011-06-20 11:54:29
ПРОЯВИ НА МЕЖДУЕЗИКОВА СИМЕТРИЯ И АСИМЕТРИЯ ПРИ ПРЕВОДА НА ФРАЗЕОЛОГИЯ В ХУДОЖЕСТВЕНИЯ ТЕКСТ от Емилия Недкова Преводът е един от най-сложните видове речева комуникация. Това произтича от факта,...
Read MoreТАЙНАТА НА РОЗЕТКАТА ОТ ПЛИСКА
Posted on 2011-07-20 05:19:31
ТАЙНАТА НА РОЗЕТКАТА ОТ ПЛИСКА От Павел Серафимов В древността писмеността е била малко или много визитната картичка на всеки народ. Хето-лювийците имат йероглифи, египтяните също, но от съвсем...
Read MoreПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - IV
Posted on 2011-07-13 02:22:27
ПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - IV А. МИХАЙЛОВА Българи от старо време От хумористичната, на места дори критично и саркастично звучащата новела на Любен Каравелов, са преведени само откъси от първа глава....
Read MoreПРЕВОДАЧЪТ РОДА РОДА - III
Posted on 2011-07-06 05:47:44
Произведения в проза Die Alten von Kopriwstitza (Старците от Копривщица) вместо Българи от старо време (буквален превод: Bulgaren aus alten/früheren Zeiten). Вероятната причина за този превод е обстоятелството, че е преведена...
Read More