.jpg)
Всички добре осведомени клиенти на преводачески агенции и повечето от преводачите смятат, че редактирането на даден превод от някой друг, освен от самия преводач, е особено важно за качеството на превода. Повечето преводачи, обаче, не са склонни, а някои направо отказват да приемат поръчки, свързани с редактиране.
Трябва ли преводача да се съгласи да редактира превод, извършен от негов колега и, ако приеме, при какви условия?
Някои клиенти възлагат извършването на преводачески услуги на възможно най-евтините преводачи или дори се съгласяват преводът им да бъде извършен от безплатна машина за превод, а после очакват експертен преводач да „оправи кашата” и да превърне един нескопосан превод в шедьовър. Ако клиентът успее да намери такъв преводач, който да извърши редактирането, обикновено се оказва, че преводът трябва да бъде напълно пренаписан, което отнема много повече време и усилия, отколкото ако е трябвало да го преведеш. Не е необходимо да казвам, че аз лично отказвам такива „редакторски” поръчки, нито пък мога да оферирам цена, която да отговаря на раздразнението и времето, което би ми отнела такава работа.
Точно обратното се отнася за един компетентен превод, който е даден за редактиране, за да поправи няколко печатни грешки, незначителни пропуски и, ако е възможно да подобри цялостния стил на текста. Обичам такива поръчки, защото те ми позволяват да надникна в мисловния процес на колега-преводач и понякога ми подсказват творчески решения на трудни преводачески проблеми, за които не бих се сетила сама. Да редактираш компетентно направен превод е удоволствие, съчетано с образователен опит.
Заради такива крайности, аз никога не се съгласявам да редактирам работата на непознат преводач, преди да съм видяла оригиналния текст и превода, за да мога да ги разположа на континуума между тези две крайности. Когато редактирам текста на някой от редовните преводачи на фирмата, аз вече знам какъв тип грешки е склонен да допуска този преводач (а ние всички правим грешки) и съответно да поправя неговият или нейният превод.
Добре е да има постоянна комуникация между редактора и преводача и те да дискутират специфични проблеми, отнасящи се за текстовете. Резултатът на доброто сътрудничество между преводача и редактора се забелязва в по-доброто качество на превода, който бива оценен по-добре от клиента. Така и двете страни: преводач и редактор, осъзнават, че са допринесли за отличното качество на крайния продукт.
Comments
No comments yet. Be the first to comment.
Would you like to comment?